Tuesday, July 14, 2015

Ruination of Transliteration: How Two Loanwords Changed History


Transliteration happens all the time. We often call them loanwords. Some examples from Arabic (remember, it reads from right to left):

  • القرآن‎ (Al-)Quran: The holy book of Islam. It's a verbal noun of the word قرأ (qar'a), meaning "he read" or "he recited".
  • مسلم Muslim: A follower of Islam. Its meaning is "one who submits", derived from the verb أَسْلَمَ (aslama), meaning "he resigned". إِسْلَٰم (Islam) is the verbal noun meaning "voluntary submission to God". You can see the relation in the S-L-M root.
Here are just some other random words that we've appropriated from other languages (note: some of the transliterations have changed over time):
  • Czech: dollar, pistol, robot
  • Etruscan: antenna, arena, autumn, serve
  • Old French and Latin: letter, person, budget
  • Icelandic: saga, geyser
  • Algonquin: Mississippi, Wyoming, Chicago, Illinois, Wisconsin, caribou, hickory, moose, muskrat, pecan, raccoon, skunk, squash
  • Nahuatl (Aztec): avocado, cocoa, chocolate, coyote, guacamole, tomato
  • Arawakan: barbecue, canoe, hammock, hurricane, potato, tobacco
  • Various American Languages: cougar, cashew, bayou, manatee, igloo, kayak, jerky
There are many other loanwords that I didn't include (safari, zen, chi, zebra, luau, ukulele, guru, buddha, fjord, tundra, et cetera, et cetera), but I think you get the picture. We like to borrow words instead of translating them. A noteworthy exception to this rule is Icelandic, though more loanwords are creeping in. Instead of using a variant of telephone (a Greek word), they resurrected the word sími, an old word for "long thread". Another one is læknastokkrós, meaning marshmallow. As far as I can deconstruct this one, að lækna means to heal and stokkrós means hibiscus, a member of the mallow family. The healing hibiscus. They do this so that the new words will comply with Icelandic grammar.

The Biblical Conundrum
Now that we've overviewed transliteration in English, let's look at two Greek to Latin transliterations that changed the world.

First, βαπτίζωbaptizo. This comes from the word bapto meaning to dip; therefore, baptizo means to immerse or submerge. This was all fine until around the fourth century when Latin became the primary language of Christianity. At that time, baptizo was transliterated into Latin. It was adapted to Latin grammar and changed to baptizare, making baptizo the first person singular present tense, i.e. "I baptize".

What this did is sever the tie between the root understanding and the definition. What was once understood intrinsically as an act of immersion became an act of mere ablution (ceremonial washing), and was altered to include aspersion (sprinkling) and eventually exclude immersion. The alteration of one holy ceremony is a beautiful precedent for further alteration.

Second, βιβλία, biblia. This is the plural of biblion, book. Once again, before the fourth century, the extant holy writings of Christianity weren't compiled into one body. Rather, they were a collection of texts called ta biblia, the books. As Latin became Christianity's primary language, they once again transliterated this word from Greek. Biblia is what they called them—it. To explain, Latin has a conjugation system that allows you to distinguish between singular and plural. What started as "the books" eventually migrated to take on the meaning of "the book". 

What this did is set in the minds of Christians that canon was immutable post fourth century. You had the Book, what more could you need? Gone were the days when God could speak as He pleased through servants that He chose. Because who needs the Books when you have the Book?

2 comments:

  1. I fear I must correct the Icelandic.

    Læknastókkrós is a certain Hibiscus shrub. It is derived from Læknir (Healer, or nowadays, a Doctor) and stokkrós. It's root was used in the past in making marshmallows. When you go to buy Marshmallows in a store, you would ask for sykurpúðar. (sykur = sugar, púði = a kind of pillow, => sykurpúði = sugar pillow.)

    -Jakob Örn

    ReplyDelete
  2. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete